El traductor i professor de llengua anglesa de la UVic-UCC, Ronald Puppo, va presentar ahir la seva traducció anglesa de Canigó, Mount Canigó. A tale of Catalonia, de Jacint Verdaguer, a la xerrada organitzada per la Llibreria Linguae.

Puppo va destacar la fantàstica tasca d’en Verdaguer en la creació d’aquesta obra i la gran expressió simfònica del seu autor.

Fruit de nombroses revisions, la traducció està escrita en anglès modern. Segons va explicar Puppo, va comptar amb l’inestimable ajut del crític de poesia Arthur Terry, que el va encaminar en aquesta direcció.

Durant la xerrada, Ronald Puppo va recitar alguns passatges de la seva traducció i  també va parlar de la importància de la muntanya del Canigó i els Pirineus a l’obra d’en Verdaguer, un poeta d’una gran sensibilitat per la natura. Tanmateix, no va desmerèixer la importància de la història d’amor prohibit que hi té lloc, que va explicar curosament mentre recitava.

Per finalitzar va haver-hi un petit espai per al debat durant el qual Puppo va respondre a les preguntes dels assistents i va comentar el que suposava la tasca d’un traductor, “un treball d’una gran responsabilitat que comporta prendre certs riscos, però que a la vegada és un regal perquè ens transporta a una altra dimensió de l’espai i el temps“.