El pròxim dia 29 de setembre a les 20.00 hores, la Llibreria Linguae (C/Migdia, 77 a Girona)  acull la xerrada i debat sobre la  traducció anglesa de la cèlebre obra de Jacint Verdaguer, Canigó, a càrrec del seu autor,  Ronald Puppo, traductor i professor de la UVic-UCC.  Amb motiu de la seva traducció Mount Canigó. A tale of Catalonia va rebre el Premi Crítica Serra d’Or 2016 de Catalanística que enguany es va celebrar al Palau Moja de Barcelona, comptant amb la presència de personalitats del món de la cultura i la política.

Puppo tradueix íntegrament a l’anglès per primer cop l’obra d’en Verdaguer. L’anglès James William Millard ja va publicar l’any 2000 Canigó, A Legend of the Pyrenees, una traducció de bona part del poema, però no sencera del tot.

Canigó és una obra culminant d’un dels escriptors més destacats de la literatura catalana del segle XIX. Aparegut durant la Renaixença, aquest poema transporta el lector als temps fundacionals de Catalunya on el paisatge i la geografiasón també protagonistes. Situat al voltant de l’any mil, narra la lluita dels comtats pirinencs contra l’invasor sarraí. Tanmateix, la trama èpica no és l’única al poema. També s’hi narren amors on el dilema i la tragèdia estan servits.

Amb Mount Canigó, l’Editorial Barcino, segell de l’editorial de la Fundació Carulla, dóna continuïtat a la tasca de promoure els clàssics catalans al món anglosaxó , juntament amb l’editorial Tamesis Books.

Ronald Puppo (San Francisco, Califòrnia, 1954) és doctor en Filosofia per la Universitat Autònoma de Barcelona i professor de traducció i llengua anglesa a la Universitat de Vic–Universitat Central de Catalunya. Realitza nombroses activitats entorn dels mètodes de traducció literària del català a l’anglès i viceversa, matèria sobre la qual ha publicat diversos estudis, llibres i ha pronunciat diverses conferències.  Puppo ha publicat, també, traduccions a l’anglès d’altres poetes catalans: Josep Carner, Tomàs Garcés,  Joan Salvat-Papasseit o la poesia i prosa de Joan Maragall.